最後の方でラーラが不倫する人の常套句、「もっと早くに出会いたかった」を言ってしまいますけど、まあ結局そういうことです。 医学生として勉強に励み、医師免許を取ると同時に恋人トーニャ ジェラルディン・チャップリン と結婚した。
15ただ、ジバゴが詩人としてすごく才能豊かであるとされていたのに、詩の内容が一切描かれていなかった。
ジバゴが行うのは、ただ、ラーラへの愛を詩に託すことだけです。 革命前後のロシアを舞台とするこの映画の原作は、旧ソ連の詩人・作家の ボリス・パステルナーク(1890-1960)。
こうした広大な舞台で繰り広げられる人間ドラマは、正に『戦場にかける橋』『アラビアのロレンス』に続いて、「完全主義者の巨匠」リーンの面目躍如と言えるだろう。 しかし、ジバゴは赤軍の義勇軍パルチノザンに軍医として拉致されてしまう。
ラーラの向かったコマロフスキーがいるクリスマスパーティーの会場では、ユーリとトーニャの婚約が発表されていた。 そこへ、ダムの操作をしているトーニャの恋人が迎えに来た。
1二人はイデオロギーの違いを超えて語り合うことができ、その兄の勧めでジバゴ一家はウラルのベリキノにある別荘で暮らすことになる。 なおこの作品は、第38回アカデミー賞の、5部門(脚色賞、色彩撮影賞、色彩美術賞、色彩衣裳デザイン、オリジナル作曲賞)で受賞。
ラーラは、赤軍から逃れる際に協力してくれたコマロフスキーに人生を託すことに。 その後、二人は、思いがけない再会を果たす。 畏怖するほど美しい映像の中に「人間」を描ききったこの作品は、3時間20分という長尺にもかかわらず冗漫でも情報過多でもありません。
19ジバゴはあのクリスマスパーティーでの出来事を覚えており、「あの勇気は尊敬するよ」とラーラを励ましました。 デビッド・リーン作品は長尺が多くて、なかなかテレビでは放映されない。
。
それでも時代の流れに翻弄されながら生きた人々と、当時の時代のことが面白い作品だった。
原子は重要な文学作品の邦訳を、社命とはいえロシア文学の専門家ではない者が行うことに強い抵抗感を示しており、遠くない将来にロシア文学の専門家の手による邦訳版の出版が望まれる旨を述べている(原子訳・下巻「あとがき」による)。
20ラブストーリーの定番どおり、対照的な性格の女性として描かれています。
撮影はフレッド・A・ヤング、音楽はモーリス・ジャール、美術監督はテレンス・マーシュとジョン・ボックス、装置はダリオ・シモニ、衣裳デザインはフィリス・ダルトン、特殊効果はエディ・フォーリー、第2班監督はロイ・ロソッティが担当した。
14前年(1958年)のの受賞辞退の一件で話題の書となったため急遽翻訳が企画され、ロシア文学関係者ではないものの時事通信社の業務でロシア語に接していた(時事通信社記者)が翻訳にあたった。
ラーラとの出会いは最悪ながら、それでも彼女を愛した彼の懐の深さ。
母親の支援者であり愛人でもあるコムロフスキーと、ラリーサは不貞の関係を築いていたのです。