源氏物語「光源氏の誕生」」(桐壺) 現代語訳

現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏 現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏

(唐の皇帝であった玄宗の寵愛を受け、国を傾けたと伝わる)楊貴妃の例も引き合いにでてくるでしょうし、たいへんきまりが悪いことが多いのですが、もったいないほどの帝のご愛情が比べるものがないほど強いのを頼りにして、その女性は宮仕えをしなさっています。

8
宮廷に参内した当初から、私こそ帝の寵愛を請けると意気込んで参内された方々は、寵愛を受けていた女性を気にくわない者としてさげすみ、ねたみなさいます。 1 2 3 4 5 6 7 ー 8 9 10 11 古文の対策は「とよはし練成塾」 豊橋市の小中高対象個別指導塾. 正・続編の五十四帖からなり、政変はさらに二つに分けられ三部構成となっています。

源氏物語『桐壺』現代語訳(2)

現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏 現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏

(桐壷の更衣にとって)まことに不都合なことが多いけれども、(帝の)もったいないほどの御心遣いが比類もないほどなのを頼みに思って、(他の女御・更衣の方々と)宮仕えしていらっしゃる。 ただ、わりに苦手とする生徒も多いので丁寧に訳や文法を確認しておきましょう。 まとめ いかがでしたでしょうか。

5
いつ はやく(会いたい)と待ち遠しくお思いになって、(桐壺の更衣たちを)急いで参内させてご覧になると、めったにない(ほど美しい)子どものご容貌である。 j 第一皇子は、右大臣の(姫君である)女御の御腹(より生まれた皇子)であって、後見がしっかりし、疑いない皇太子(になられるお方)として、世間でも大切にお仕え申し上げているが、第二皇子の照り映えるお美しさにはお並びになりようもなかったので、(帝は第一皇子に対しては)並ひととおりの大切なお方といったご寵愛であって、この君を、秘蔵っ子とお思いになり大切にお世話なさることはこのうえない。

『源氏物語』「光源氏の誕生」

現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏 現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏

もろこしにも、かかる事の起りにこそ世も乱れ 悪 あ しかりけれと、 「中国においても、こういうことが原因となって、世の中も乱れ悪くなった。

20
上達部や殿上人たちも、みなそのご様子を気に入らなくて目をそむけており、とても見ていられないほどのご寵愛ぶりです。

源氏物語桐壷光る君光る君の誕生光源氏の誕生品詞分解と全訳

現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏 現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏

【登場人物】 桐壷帝(帝) 桐壷の更衣 桐壷の更衣の父である大納言 その大納言の北の方(=その大納言の妻=桐壷の更衣の母) 清らなる玉の男御子・この君(=光源氏) 右大臣の女御(=弘徽殿の女御) 右大臣の女御の御腹・一の御子(=第一皇子=朱雀院=光源氏の腹違いの兄) 続きはこちら. [いとやむごとなき際にはあらぬ] それほど高貴な身分ではない。 上達部 かんだちめ ・ 上人 うえびと なども 気に入らなく目をそらし、とても見ていられないほどの帝のご寵愛ぶりである。

更衣の 父の大納言は亡くなっていて、母 である大納言の 北の方は、古風で、教養のある人で、両親そろっていて、現在のところ世間の評判も際立っている 女御や更衣などの 方々にもそれほど劣らないように、 宮中の どんな儀式をも取り図らいなさったけれども、ことさら取りあげるようなしっかりした後見人がいないので、特別なことがある時は、やはり頼る所がなく心細そうな様子である。 g 父の大納言は亡くなりて、母北の方なむ、いにしへの人の、よしあるにて、親うち具し、さしあたりて世のおぼえはなやかなる御方々にもいたう劣らず、何事の儀式をももてなし給ひけれど、とりたててはかばかしき後見しなければ、ことあるときは、なほよりどころなく、心細げなり。

源氏物語『桐壺』現代語訳(1)

現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏 現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏

(「紫」の由来は不明) 紫式部の父である藤原為時はかなりエリートで、漢文などの学問に秀でており、花山天皇の頃は天皇に漢文を教えていました。 「桐壷帝」は、その占いを聞いて、 「後ろ盾のない(身分の高い母方の親族がいない)状態で、皇族でいるよりも、臣下になった方が自由でいいだろう」 と判断し、第一皇子を東宮にして、第二皇子に「源氏」の姓を与え、臣下にするのです。

16
源氏物語を古典文学にはしたくなかった。 その「桐壷帝」と「桐壷の更衣」との間に生まれた第二皇子が、のちの「光源氏」なのです。

源氏物語『桐壺』現代語訳(1)

現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏 現代 誕生 源氏 物語 訳 語 の 光源氏

桐壺帝に寵愛されるが、身分もさほど高くないため、周囲から妬まれ、心身ともに衰弱してゆき、幼い光源氏を残して亡くなった。 高貴でとりすました姫君で、源氏の君は親しみが持てない。 」と、やうやう、 天 あめ の下にも、あぢきなう人のもて悩みぐ になって、楊貴妃の先例も引き出してしまうに違いなくなっていき、とてもきまりの悪いことが多いけれど、 さになりて、 楊 やう 貴 き 妃 ひ のためしも引き出でつべくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、 (桐壺の更衣は)恐れ多い(帝の)ご愛情が例をみないほどなのを頼りにして宮仕えをしなさる。

同じ身分、あるいはそれより低い身分の更衣たちは、なおさら気持ちがおだやかでない。 いつしかと心もとながらせ給ひて、急ぎ参らせてご覧ずるに、めづらかなる 児 ちご の御 ご容貌である。